Правила офіційної транслітерації

Що таке транслітерація?

Транслітерáція (транс і лат. litera – літера) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Транслітерація відрізняється від транскрипції, що має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма.

Джерело Wikipedia

Кому потрібна транслітерація?

Перш за все, потрібно зрозуміти, що для будь якого іноземця, не знайомого з кирилицею, без транслітерації ваш текст буде виглядати приблизно як для нас ієрогліфи. Транслітерація дає змогу іноземцю прочитати те що написано. Існують єдині правила офіційної транслітерації, з метою стандартизації офіційного діловодства.

Заповнюючи документи на польську візу варто знати кілька правил, одним з яких є правильна транслітерація. Нижче наведені єдині офіційні правила, затверджені в нашій країні.

Правила фіційної транслітерації, затверджені Кабінетом Міністрів України 27 січня 2010 р.

Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон, а також для заповнення необхідних документів, заяв тощо при подачі в консульські установи.

 

УкраїнськаТранслітУкраїнськаТранслітУкраїнськаТрансліт
АaЇi, yi*Фf
БbЙi, y*Хkh
ВvКkЦts
Гh, gh**ЛlЧch
ҐgМmШsh
ДdНnЩshch
ЕeОoЬ
Єie, ye*ПpЮiu, yu*
ЖzhРrЯia, ya*
ЗzСs
ИyТt
ІiУu
*  Другий варіант вживається на початку слова.
** Після літери “з” вживається “gh”. В інших випадках – “h”.
Русский RU Українська UK